Azzkikr skriver:
Azzkikr>
Sumez>
Som almindelig dansker der er vokset op med undertekster på alting, uanset om det er på engelsk, tysk, fransk, svensk eller grønlandsk, vil jeg da mene at jeg er så vant til undertekster at fokus aldrig er på underteksterne, og at man underbevidst forstår at sætte de ord man læser i talerens mund AKKURAT som hvis man hører talen på engelsk og oversætter den i sit hoved (igen, meget underbevidst når man er så vant til engelsk som jeg og formentlig også du er).
Det vil sige at du mener at du faar noejagtigt det samme ud af en film om du kun kan forstaa underteksterne eller om du ogsaa kan forstaa sproget de taler?
Derudover vil jeg mene at du ikke kan sammenligne dubs fra film og tildels animationer med med spil der rent faktisk fra udviklers side bliver udviklet i forskellige sprog. Der er nu stadig et ret stort skridt fra spil til film, isaar med henblik paa det med foelelser, men mere om det senere.
Sumez>Du minder mig helt ærligt om de amerikanere der heller ikke gider se svenske, tyske eller franske film medmindre de er dubbet til engelsk.
Det har ikke noget at goere med hvad jeg "gider", det har noget at goere med hvad jeg mener jeg faar mest ud af.
Sumez>Jeg gad da heller ikke se Simpsons på dansk (hvis det havde været tilgængeligt), selvom jeg så det længe før jeg begyndte at kunne forstå engelsk - er det også helt uforståeligt for dig?
Nej jeg ville heller ikke (den dag idag) se simpsons paa dansk, men det er mere pga 1. at jeg kan forstaa engelsk ligesaa godt som dansk og 2. jeg tvivler paa at vi har nogle ligesaa talentfulde folk til at indtale stemmerne som de folk der har vaeret med i serien i aarevis. Det skulle ogsaa besvare dit sidste spoergsmaal, nej jeg oversaetter ikke noget til dansk eller engelsk, hvis talen i den paagaeldende film er paa et sprog jeg kan forstaa.
Men er du nu ogsaa sikker paa at du, da du var en lille knaegt, stadig havde foretrukket at se serien paa engelsk hvis det havde vearet muligt paa dansk? Det er nemt at sige her 20 aar efter, men om du virkelig havde foretrukket det dengang maa jeg nok stille spoergsmaalstegn ved.
Sumez>I en oversættelse af spillets eller filmens tale er det lige netop disse følelser der kan gå fuldstændig tabt, og især når vi snakker sprog der er så forskellige som japansk og engelsk, er de ret stort forskel på hvordan man faktisk udtrykker sig gennem sin tale, og ofte kan disse udtryk ikke oversættes særlig godt. Jeg tror ikke der er særlig meget af den slags i et spil som Metal Gear Solid, men f.eks. en meget japansk anime kan være fuld af det.
Der er uden tvivl stor forskel ja, men det er vel op til oversaetterne at goere det saa praecis som muligt.
Desuden er dette jo ogsaa gaeldende for de undertekster som du mener du faar det samme ud af som tale. De undertekster er jo hverken mindre eller mere noejagtig end den oversatte tale som du ikke mener passer ind.
Og hvad angaar det med at "oversaette" de foelelser, saa kan det meget nemt gaa galt, men jeg vil mene det er langt mere relevant i film, som du ogsaa selv hentyder til. Men igen, hvis overseattelsen er elendig, vil det komme frem baade paa skrift og tale, saa jeg har svaert ved at see hvorfor man i det tilfaelde vil foretraekke japansk tale, som man ikke kan forstaa noget af hverken sprogeligt eller det foelelsesmeassige og med en fejlagtig undertekst, frem for en fejlagtig overseattelse paa engelsk.
Nu skal det siges at jeg udelukkende taler om spil her og jeg mener der er ret langt op til at kunne sammenligne med film dubs.
Film foregaar ogsaa somregelt i et eller andet omraade og sproget er i mange tilfaelde geografisk bestemt og derfor giver det mening at se filmen paa det oprindelige sprog, ikke mindst fordi at det fuldstaendig latterligt ud naar film er dubbed og kan lyde totalt misvisende, isaar i aeldre film. Det kunne fx aldrig falde mig ind at se en asiatisk film med engelsk tale.
Men i spil der foregaar i en eller andet fiktiv verden, med fiktive karakterer uden nogen "virkelig" nationalitet, kan jeg ikke se hvorfor et sprog skulle vaere at foretraekke frem for et andet. Tag Final Fantasy for eksempel, hvorfor skulle det vaere at foretraekke i japansk frem for engelsk? Jeg har svaert ved at se logikken.
Sumez>Endnu et eksempel kunne være Ico, Shadow of the Colossus eller Panzer Dragoon-spillene, hvor figurerne snakker et fiktivt sprog. Mener du virkelig oprigtigt at man her ligesågodt kunne sætte TV'et på mute når man spiller?
Det mener jeg ikke helt kan sammenlignes fordi der umuligt kan vaere noget alternativ naar det nu er et fiktivt sprog, men nu skrev jeg jo ogsaa "naesten" i den forrige kommentar ;). Om noget burde alle spil i fiktive verdener have deres ejet sprog, saa slap vi for denne type diskutioner :P