SkyblazeR | Skrevet 04/07-07 16:33, rettet 04/07-07 16:49 | Dansk Sprognævn opfordrer for tiden danskerne til at indberette "nye ord". DS indeholder ca 1 million danske ord, der hvert år udvides med op til 7000 nye.
Hvad foretrækker I selv mest i film- og spilanmeldelser? Et traditionelt anmeldersprog med slidte udtryk og flade adjektiver, eller mere friske "dagligdagsudtryk", der kunne give indholdet mere personlighed? Eller helt nye ordsammentrækninger?
For modsat bloggerne er den "traditionelle anmelder" jo ofte nødt til at følge en stram sprogetikette og redaktionelt opstillede regler, hvilket kan gøre det sværere at lave "friske formuleringer". Men måske skal man bare prøve at tænke i nye baner, finde sproglig inspiration andre steder, for at finde på nye ord - som stadig skal virke forståelige for læsere (og ikke kun fx Xbox Live-folk :)).
Her har bloggerne jo et interessant trumfkort - mere direkte ytringsfrihed uden sproglige begrænsninger - der dog også er præget af mange "indspiste udtryk", som kun bloggens faste læsere eller andre bloggere sikkert forstår betydningen af.
Jeg kunne godt tænke mig at se jer komme med eksempler på "nye ord" her, som kunne være forståelige for alle, og ikke kun enkelte mennesker. (jeg skal nok bidrage selv også, men spiller lige bolden videre først ;)).
http://politiken.dk/indland/article336595.ece]Dansk Sprognævn: Nye ord søges (Politiken, 4. jul 2007 kl. 14:58)[/LINK]" target="">Dansk Sprognævn: Nye ord søges (Politiken, 4. jul 2007 kl. 14:58)
EDIT: Indsat link til Politikens artikel.
Nye ord søges (Dansk Sprognævn, 29. juni 2007) | »In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
|
|
Core | Skrevet 04/07-07 16:44, rettet 04/07-07 16:44 | Hvis vi i samme omgang kunne få os skilt af med "intuitiv" og "blødende smukt", så ville hver eneste Gamereactor-anmeldelse være en ny oplevelse ;) | Spiller nu: Mass Effect 3, Twisted Metal (2012), SSX (2012)
|
|
Zzap! | Skrevet 04/07-07 17:15 | En stemme på at vi skiller os af med intuitiv her også, eller i hvert fald at man begrænser brugen af ordet meget. Det er meget få ting der er ægte intuitive.
Nu vi er i gang, så ville jeg ikke bliver spor ked af det, hvis det var sidste gang at jeg nogensinde så ordene "ildsjæl" og "IT" (som i informations teknologi).
"IT" er et alt for bredt og dovent udtryk der generelt bliver brugt af folk der ikke aner hvad de snakker om - "det er bare alt det der computer noget", og/eller af folk der prøver at lyde som om de er "med". | Born to kill space
|
|
Nuclear Deter... | Skrevet 04/07-07 17:55 | Ikke fordi "IT" bliver brugt særligt meget i anmelder-regi, men den får også min stemme. Zzap beskriver glimrende problemet med betydningen og brugen. | You mechs may have copper wiring to reroute your fear of pain, but I've got nerves of steelSpiller nu: Killer 7
|
|
King Chaos | Skrevet 04/07-07 18:10 | Jeg ved godt at dette ikke er opgaven, MEN jeg er temmelig træt af ordet "karakter", med mindre det bruges som betegnelse for en elevs standpunkt eller en persons moral/væsen.
Men næsten endnu værre er at DSN har godkendt at "bjørnetjeneste" nu både kan betyde noget negativt og noget positivt.
At "orkanens øje" ikke længere retter sig efter naturens fysiske love
og det seneste er at en person der skaber musik nu er en "kompositør"!
Phew... sorry |
|
Zzap! | Skrevet 04/07-07 18:52 | Helt enig! Det er en skandale med "bjørnetjeneste" og "kompositør".
Det er en en forfladigelse af sproget, og en leflen for laveste fællesnævner, at godtage sådanne ord.
Og jeg køber slet ikke DSNs forklaring med at de ikke bestemmer over sproget, men bare dokumenterer det.
Et andet ord jeg efterhånden heller ikke kan snuppe, er "innovation". Jeg bruger altid noget andet hvor jeg kan komme til det, f.eks. "nytænkning".
Også udtrykket "det kan jeg ikke bruge til noget", som i "den forklaring kan jeg ikke bruge til noget", kan jeg slet ikke godtage.
Vi er sgu da ligeglade med om du "kan bruge det til noget", hvis det er realiteterne så må du indordne dig som alle andre mennesker.
Pheeew! :) | Born to kill space
|
|
KLT | Skrevet 04/07-07 18:54 | Er enig med King Chaos, vi ser desværre for ofte at folk til dels ødelægger det danske sprog, og eksemplet med den nye dobbelte betydning af ordet "bjørnetjeneste" er da lige lovligt for meget.
I øvrigt et spændende emne der er blevet oprettet her, nu er jeg så også selv sprogstuderende så det har nok til dels en vis indflydelse på min vurdering. | 9/11 Was An Inside Job
|
|
Goodtimes | Skrevet 04/07-07 19:43 | Brugen af "karakter" er bestemt også noget, der har gået mig på, siden jeg så det for første gang i hvad der må have været "Playstation Magasinet"s anmeldelse af Tekken 3 i sin tid.
"Karaktererne har mange differentierede moves".
Jeg synes da, at "characters" plejede at hedde "figurer" eller "personer". |
|
millennium | Skrevet 04/07-07 19:52 | Jeg har altid savnet nogle underkategoriseringer af cyklister.
Hvad skal man kalde:
- En cyklist der ikke vil røre jorden når han holder for rødt lyst, og istedet triller halvvejs ud i krydset, men ender med at blive til gene for de højredrejende billister.
- Cyklister der cykler sammen, og ihærdigt forsøger at ligge side om side, for at føre en samtale, mens alle overhalende skal krænge sig forbi dem.
- Cyklister der bare VIL være de første der kører når der bliver grønt lys, og derfor maser sig gennem køen af cykler.
- Cyklister der ikke kigger sig over skulderen inden de stopper på en meget trafikeret cykelsti.
- Cyklister på 50+ der kører så langsomt at de har svært ved at holde balancen.
(Det var bare et par stykker jeg kender fra hverdagen. Skal de alle bare hedde cyklister?) | The medium is the message.
|
|
KristensenSoU... | Skrevet 04/07-07 19:53, rettet 04/07-07 19:58 | Jeg synes konsekvent dårlig tegnsætning og sætningskonstruktion ødelægger mere end betydningen af enkelte ord. For eksempel hvis man begynder en sætning med "har" eller "er" og ikke forstår forskellen på komma og punktum. Derfor må anmeldere gerne personliggøre anmeldelser med nye ord, så længe det sproglige fundament fungerer nogenlunde.
Men jeg var selv noget ked af det, da man tillod stavemåderne "grønsag" og "højtaler". Godt jeg ikke selv er pedant ;) | Tenseiken Slash lige i hovedet på Ninfendo!Spiller nu: Sengoku Blade, Space Invaders Extreme, Street Fighter III: 3rd...
|
|
Iqon | Skrevet 04/07-07 20:19, rettet 04/07-07 20:20 | Jeg synes nu stavemåderne "Svejts" og "majonæse" er noget værre :)
Jeg er også irriteret over ord som "bjørnetjeneste" nu kan betyde to modsætninger. Præcis som "forfordele", der nu også kan betyde at man favoriserer nogen i stedet for dets oprindelige betydning, hvor man ikke burde være glad for at blive forfordelt.
Jeg er også ked af at "udmærket" er blevet ødelagt. Jeg forsøger at lade være med at bruge det, idet det jo oftest vil blive læst som det, de fleste udtaler som "udemærket", og som jo forstås noget anderledes. | Spiller nu: Assassin's Creed II, Uncharted 2: Among Thie..., Ratchet & Clank: A Crac...
|
|
RJK | Skrevet 04/07-07 20:24, rettet 04/07-07 20:26 | Jeg er med på at "ud/emærket" er det mest ødelagte ord.
Et andet sørgeligt eksempel er udtrykket "bogstaveligste forstand", som mange nu misbruger som et ekstra kraftigt tillægsord - også selvom det bruges i billedlig forstand.
I en eller anden fodboldkamp tidligere på sæsonen, hvor FCK-målmanden var skyld i et mål, fordi han ikke var helt "vågen", så siger kommentatoren: "Jesper Christiansen blev i bogstaveligste forstand taget på sengen". Mjaeh...
(det var ikke en live kommentator, de kan selvfølgelig lave fejl, men voice over'en i et indslag som kørte flere gange på Tv-Avisen) | »This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
|
|
|
RJK | Skrevet 04/07-07 20:38, rettet 04/07-07 20:38 | Jeg tror desværre flertallet skriver og siger "udemærket", selvom kun "udmærket" findes. Og i øvrigt bruger det som et negativt-middelmådigt ladet ord, selvom det jo oprindeligt er positivt ladet. Totalt forvirrende. | »This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
|
|
|
Core | Skrevet 04/07-07 20:46, rettet 04/07-07 21:22 | Goodtimes>
Jeg synes da, at "characters" plejede at hedde "figurer" eller "personer".
Jeg kunne godt forestille mig at have brugt ordet karakter om en "figur", i stedet for character. Min egen begrundelse for det, er at jeg helst er fri for engelske ord i en anmeldelse (af samme grund generer det mig også at læse dem i anmeldelser).
Alternativerne person og figur virker heller ikke, da en "character" ikke er en person, da en sådan jo kræver en personlighed, og en figur forbinder jeg med et stykke plastic med arme og/eller ben.
Så må det rigtige ord være en spilfigur, og det lyder bare fjollet, og så er karakter alligevel at foretrække. | Spiller nu: Mass Effect 3, Twisted Metal (2012), SSX (2012)
|
|
Nuclear Deter... | Skrevet 04/07-07 21:20 | Jeg er med på Cores paradoks. Jeg synes ikke selv om ordet "karakter", men må da også indrømme, at jeg har brugt det en gang eller to af mangel på bedre. Nogen der har et godt forslag?
Det har vist været nævnt her, eller også var det på Geekculture, men optagelsen af "spilleboks" i Hr. Stegelmanns vokabularium er da godt nok til grin - hvad er der nu galt med "spillekonsol"? | You mechs may have copper wiring to reroute your fear of pain, but I've got nerves of steelSpiller nu: Killer 7
|
|
Iqon | Skrevet 04/07-07 21:39 | Kristensen>
@Iqon
Jeg vil gerne lige have forklaret det sidste :)
Siger du, at stavemåden "udemærket" findes?
Men hørt angående forfordele!
Nej, det mener jeg bestemt ikke :) Prøvede bare at stave mig frem til den måde, de fleste udtaler og bruger ordet på, som RJK også skriver... | Spiller nu: Assassin's Creed II, Uncharted 2: Among Thie..., Ratchet & Clank: A Crac...
|
|
Chrono | Skrevet 04/07-07 22:10 | Jeg synes det er synd at der ikke altid findes et dansk ord for et spil-relateret begreb. Det bør alle anmeldere forsøge at opfinde i stedet for bare at bruge de engelske begreber - det lykkes sikkert ikke hver gang, men jeg giver point for forsøget så. Ikke at jeg selv er god til at finde på de ord :)
Et begreb jeg har taget til mig fra en Geek Culture anmeldelse jeg læste engang (kan ikke huske hvilken) er "spilmodus" som erstatning for "game mode". I flertal må det hedde "spilmodi". Google siger at begrebet første gang blev brugt af Jesper Juul i hans speciale om kampen mellem spil og fortælling. | I can't go fighting evil on an empty stomach, you know!
|
|
|
Q | Skrevet 04/07-07 22:21, rettet 04/07-07 22:22 | Kristensen>
Godt, for den eneste måde jeg kunne få stavemåden "udemærket" til at give mening, var som navneord i bestemt ental :D
Eller som i "U-DE-MÆR-KET ROS-KIL-DE!" | It's time to kick ass and chew bubblegum. But I'm all outta gum!Spiller nu: Legend Of Zelda, The: B...
|
|
Core | Skrevet 04/07-07 22:23 | Chrono>
Jeg synes det er synd at der ikke altid findes et dansk ord for et spil-relateret begreb. Det bør alle anmeldere forsøge at opfinde i stedet for bare at bruge de engelske begreber
Nemlig! | Spiller nu: Mass Effect 3, Twisted Metal (2012), SSX (2012)
|
|
jaes | Skrevet 04/07-07 23:04 | Sjovt, bedst som jeg sidder og skriver, at det er ærgerligt, at "lokation" ikke kan bruges, men at "location" kunne være en hæderlig erstatning, så ser jeg, at det nu er tilladt at bruge "location". Det må være tilføjet indenfor de sidste par måneder. Jeg troede egentlig kun at nye ord, for at gøre det mere simpelt for brugerne, blev optaget én gang om året. |
|
|
KillerBean2 | Skrevet 04/07-07 23:25, rettet 04/07-07 23:30 | RJK>
I en eller anden fodboldkamp tidligere på sæsonen, hvor FCK-målmanden var skyld i et mål, fordi han ikke var helt "vågen", så siger kommentatoren: "Jesper Christiansen blev i bogstaveligste forstand taget på sengen". Mjaeh...
Det kan man da vist kalde en dagdrøm med indbyggede freudianske fortalelser, der vil noget :)
Jeg har som sådan ikke noget imod nye ord, hvis de blot er brugbare. Alternative stavemåder og betydninger ser jeg derimod som tåbeligt, hvis ikke direkte skadeligt. "Bjørnetjeneste" kan kun have den oprindelige betydning, da'mit! Som Zzap! skiver, er det ren leflen for laveste fællesnævner.
Det eneste, der dog virkelig kan få mit pis i kog, er når et stakkels uskyldigt ord bliver misbrugt på det det groveste som ren fyld igen og igen og igen... specielt af nyhedsoplæsere.
Mit yndlingseksempel er ordet "efterfølgende":
"Bilen ramte et træ og dens fører kom alvorligt til skade. Han blev efterfølgende bragt til hospitalet."
Så det var altså nødvendigt liiige at understrege, at det ikke var før han ramte træet, han kom på hospitalet.. | AV Intelligent Terminal
|
|
RJK | Skrevet 05/07-07 00:07 | Personligt irriteres jeg over dem (og der er mange, også herinde), der bare tager engelske spilrelaterede ord og så udskifter 'c' til 'k' etc. og så mener de skriver korrekt dansk.
arcade > arkade (ja, ordet findes på dansk, men betyder noget andet)
location > lokation
controller > kontroller (findes men betyder mig bekendt noget andet?)
Det er fint at man sammensætter danske ord på nye måder, men man kan jo ikke bare helt opfinde dem selv.
Har vi i øvrigt ikke tidligere lavet en forslagsliste over officielle danske oversættelser af spilrelaterede ord, Anders? :) | »This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
|
|
KillerBean2 | Skrevet 05/07-07 00:23 | RJK>
arcade > arkade (ja, ordet findes på dansk, men betyder noget andet)
Er du sikker på det? | AV Intelligent Terminal
|
|
|
RJK | Skrevet 05/07-07 00:34, rettet 05/07-07 00:36 | Killer Bean 2>
Er du sikker på det?
99%. Det danske "arkade" betyder bue/søjlegang eller sådan noget. Det engelske "arcade" oversættes på dansk til "spillehal" eller (arcade game) "videospil".
Mener også jeg har fået sprognævnets bekræftelse på dette for en del år siden. | »This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
|
|
|
|
KillerBean2 | Skrevet 05/07-07 08:26 | Så der er altså ingen sammenhæng mellem betydningerne?
Jeg har altid troet, amerikanerne gav maskinerne kælenavnet "arcade", fordi disse tit var placeret i de såkaldte arkader mellem butikkerne. Men det er måske noget, jeg bare selv har fundet på :) | AV Intelligent Terminal
|
|
King Chaos | Skrevet 05/07-07 10:03 | I denne uge har Kvickly tilbud på et æggeur, men det var der åbenbart ikke plads til i annoncen, eller måske vil de gerne gøre opmærksom på at det kan bruges til andet end æg... det kom til at hedde et "tidsur" :) |
|
McBrain | Skrevet 05/07-07 10:12 | RJK>
Ja, men nu er det jo det spilrelaterede "arcade" vi snakker om :)
Jojo. Men grundordet er jo det samme, så hvorfor kan man så ikke gøre det på dansk? | Nintendo is what Genesisn't.Spiller nu: Earth Defence Force 2017, Limbo, Railroads!
|
|
RJK | Skrevet 05/07-07 15:11 | Det kan man da kun tale om, hvis der er en relation mellem ordene. Der er vel masser af eksempler på ord, der hedder det samme, selvom de intet har med hinanden at gøre. Derfor kan man da ikke bare oversætte dem ens. Hvis arcade (i spilsammenhæng) kunne oversættes til arkade, så skulle "arcade game" jo oversættes til "arkadespil" og ikke "videospil". Du er velkommen til at slå det op ;) | »This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
|
|
|
Chrono | Skrevet 05/07-07 16:32 | Hvad med D-pad (directional pad) - hvad kalder man det på dansk? Jeg har forsøgt mig med styrekryds nogle gange, men synes ikke det er helt godt. | I can't go fighting evil on an empty stomach, you know!
|
|
Zzap! | Skrevet 06/07-07 00:22 | dRxL>
Pathetic (meget negativt på engelsk)
Ikke i sin oprindelige betydning. Ordet er bare lidt længere fremme i den forskydning af betydning, som også er i gang på dansk. "Pathetic fallacy" for eksempel, er et ret neutralt begreb. | Born to kill space
|
|
|
JAA | Skrevet 06/07-07 09:07 | Killer Bean 2>
Jeg har altid troet, amerikanerne gav maskinerne kælenavnet "arcade", fordi disse tit var placeret i de såkaldte arkader mellem butikkerne. Men det er måske noget, jeg bare selv har fundet på :)
Nej, det er korrekt. Om det saa oprindeligt er britisk eller amerikansk, kan jeg ikke sige. |
|
Hyakotake | Skrevet 06/07-07 09:26 | King Chaos>
I denne uge har Kvickly tilbud på et æggeur, men det var der åbenbart ikke plads til i annoncen, eller måske vil de gerne gøre opmærksom på at det kan bruges til andet end æg... det kom til at hedde et "tidsur" :)
Wow! Har de lavet et ur, der kan måle TID??? Pladsproblemer? Tidsur - æggeur, samme antal bogstaver. :-)
Arcade / arkade - jeg synes nu det er et ok ord |
|
King Chaos | Skrevet 06/07-07 09:47 | Hyakotake>
Tidsur - æggeur, samme antal bogstaver. :-)
Ha! Det er det da også. Jeg må ha' været desperat for at finde en logisk forklaring, så jeg har overset det :D |
|
Hyakotake | Skrevet 06/07-07 09:50, rettet 06/07-07 09:52 | Layoutmæssigt er "tids" smallere end "ægge", så din forklaring kan til nøds bruges alligevel :-)
EDIT: (sf. alt efter hvilken skrifttype der anvendes) |
|
|
Hyakotake | Skrevet 06/07-07 10:51 | Man kan vel godt flanøvrere rundt i en arkadehal :-) |
|
Wehner | Skrevet 06/07-07 21:53 | Chrono>
Hvad med D-pad (directional pad) - hvad kalder man det på dansk? Jeg har forsøgt mig med styrekryds nogle gange, men synes ikke det er helt godt.
Jeg kalder det nogle gange blot "krydset" i mine anmeldelser svjh., men jeg hører ikke til skolen, der nødvendigvis oversætter alt. Jeg bruger gerne låneord og synes det er ok.
Ellers enig i alt det med laveste fællesnævner, forfordele, bjørnetjenester og kompositør, som jeg til skræk første gang har set i denne tråd. Christ... | >>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
|
|
SkyblazeR | Skrevet 06/07-07 22:14, rettet 06/07-07 22:17 | Core>
Goodtimes>
Jeg synes da, at "characters" plejede at hedde "figurer" eller "personer".
Alternativerne person og figur virker heller ikke, da en "character" ikke er en person, da en sådan jo kræver en personlighed, og en figur forbinder jeg med et stykke plastic med arme og/eller ben.
Synes 'karakterer' er for tungt at skrive og læse. Men jeg er åben overfor '(spil)figur', der iflg. min forældede Nudansk Ordbog - 17. udgave også kan være en person i et skuespil el. en roman (måske de har tilføjet spil i en nyere udgave...? :)).
Anyways, det er så nemt at skrive og læse 'figur' :)
Chrono>
Jeg synes det er synd at der ikke altid findes et dansk ord for et spil-relateret begreb. Det bør alle anmeldere forsøge at opfinde i stedet for bare at bruge de engelske begreber - det lykkes sikkert ikke hver gang, men jeg giver point for forsøget så. Ikke at jeg selv er god til at finde på de ord :)
Et begreb jeg har taget til mig fra en Geek Culture anmeldelse jeg læste engang (kan ikke huske hvilken) er "spilmodus" som erstatning for "game mode". I flertal må det hedde "spilmodi". Google siger at begrebet første gang blev brugt af Jesper Juul i hans speciale om kampen mellem spil og fortælling.
Jeg blev selv lidt træt af "multiplayer-mode", så er gået over til 'flerspiller'. Det er muligt nogen synes det lyder kikset, men hul i det, for ordet flyder jo godt, og alle burde forstå betydningen. Og går det ikke også godt i spænd med 'modi/modus' - flerspillermodus? :)
jaes>
Sjovt, bedst som jeg sidder og skriver, at det er ærgerligt, at "lokation" ikke kan bruges, men at "location" kunne være en hæderlig erstatning, så ser jeg, at det nu er tilladt at bruge "location". Det må være tilføjet indenfor de sidste par måneder.
Jeg har aldrig brudt mig om "lokation" (dog ikke umuligt at jeg selv har brugt det engang ;)). For det er vel egentlig noget anglicistisk halløj at bruge? :D Foretrækker bare det pæredanske 'lokalitet', selvom det måske ikke ruller lige så godt på tungen :)
RJK>
Har vi i øvrigt ikke tidligere lavet en forslagsliste over officielle danske oversættelser af spilrelaterede ord, Anders? :)
Hmm, jo måske, erindrer da noget i den retning. Kan jo så passende sende listen til DSN :) Ellers må vi lave en fælles P:R-indberetning ud fra den her tråd :)
Core>
Chrono>
Jeg har forsøgt mig med styrekryds nogle gange, men synes ikke det er helt godt.
Jeg ynder at bruge "retnings-taster"
Den mest "officielle" tekniske oversættelse er vist 'retningstaster'. Det husker jeg da fra 80'erne, hvor jeg ofte sad med et Nintendo-joypad i hånden (det hed jo joypad dengang - og ikke en controller før Ridge Racer på PSX ;)).
http://www.wikiwords.org/dictionary/retningstaster/176214/351382 | »In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
|
|
Wehner | Skrevet 06/07-07 23:32 | Jeg synes ikke det dur at kalde krydset for taster - bl.a. fordi det jo (oftest) er ét kryds.
Mit ønske må være at få lov at stave e-mail uden bindestreg. Jeg foretrækker simpelthen email, selvom det er forkert. | >>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
|
|
jaes | Skrevet 06/07-07 23:33 | SkyblazeR>
Jeg har aldrig brudt mig om "lokation" (dog ikke umuligt at jeg selv har brugt det engang ;)). For det er vel egentlig noget anglicistisk halløj at bruge? :D Foretrækker bare det pæredanske 'lokalitet', selvom det måske ikke ruller lige så godt på tungen :)
I og med ordet ikke findes på dansk, så jo, det er en anglificering :)
Problemet med at bruge lokalitet er, som nævnt, at det er en smule upræcist i visse sammenhænge. Mest i filmsammenhæng. I spilsammenhæng bruger jeg personligt nok oftest det gode danske ord "område". |
|
millennium | Skrevet 06/07-07 23:40 | Nu vi er ved emnet, er der nogle sprogkyndige der kan assistere.....?
"kaotisering" - er det et reelt eksisterende ord, som kontrast til organisering. Eller er det blot en vrøvlet omformulering af kaos? (der er ikke mange steder på nettet hvor man kan finde ordet, og inden fundne ordbøger godkender det). | The medium is the message.
|
|